یاد وطن!

امین الله مفکر امینی 2020-27-12 یادی وطن آمد ز مــــوج گــــــــل…

دموکراسی قلدری ترامپ را دور پرتاب کرد

دموکراسی قلدری به ناچار ترامپ را دور پرتاب کرد دموکراسی…

بی توجهی به فرهنگ همانند ویران کردن تندیس های بوداست

        نوشته ی : اسماعیل فروغی        اخیراً خبرشدیم که دولت افغانستان برای…

په افغانستان کې سولې ته د لاسرسۍ په موخه د…

په اوسني ډير ستونزمن اوبحراني چاپېريال کې زمونږ کړیدلي او…

بلبل عشق و طرب

رسول پویان نـوا از سـیـنــۀ آتـشـفـزای نی زنــد فـوران نیستان آتـشی افروخته…

Unprecedented Assault on Free Speech

By Fateh Sami 17/01/21 Who are behind the recent terror attacks in…

حق سکوت دادن ها جریان تاریخ را عوض نمی کند

نویسنده: مهرالدین مشید از آنجا که فلسفهء تاریخ به تعبیری از…

خون ریزی در افغانستان؛ بایست ادامه یابد!

نمایش دوحه؛ دامی پیچیده تر برای اسارت مردم ما به جای…

نظری؛ بر نظر طاهره خدانظر؛ در «مجاهدین...کافر»

محمد عالم افتخار با درود بر تمامی هموطنان مؤمن و متدین! با…

بخاطر نجات وطن 

برخیز که اوضاع  وطن در خطر است  کا ین فرصت نا…

تنهایی

رفت از‌ نظرم دیده به راهش نگران شد  دل برده ای…

دو‌ لشکر کشی و دو تفاوت فاحش

                 دو‌ لشکر…

افغانستان و روز هار دشوار و سرنوشت ساز

نویسنده: مهرالدین مشید زمامداران و سیاستگران چهل سال اخیر نزد مردم…

مولانا عشقی برای وطن و زادگاه و مردم خود نه…

به بهانه ی پاسخی بر پرسشی اندرباب   نقد مولانای بلخ  نوشته…

شماره چهارم سال بیست و سوم گاهنامه محبت

شماره چهارم سال بیست و سوم گاهنامه محبت به…

مرور سطحی بر طرح سفارت امریکا که به تلویزیون طلوع…

تلویزیون طلوع یک سرخط خبری متحدالمال دارد که میگوید (…

درکنگینه زبان

جستاری : از دکتر حمیدالله مفید سخن شصت وپنجمین تنوین وکاربرد آن…

کیستی، چیستی، چراستی...؟

نوشته ی محمد عثمان نجیب                           خدا زندان نه دارد یک دوست خوب…

د دوحی د سولې هوکړه، او څو عملي وضاحتونه!

لیکنه:  قاضي نجیب الله جامع۱. د افغانستان د حکومت او…

«
»

نگاهی به یک حدیث و برگردان یا ترجمه جعلی آن

نوشته دکتر حمیدالله مفید

 چندی پیش در برخی از رسانه های مجازی چون وتسپ و مسنجر حدیثی از پیامبر اسلام دست به دست می گشت، 

پس از آن که برگردان فارس آن را خواندم نزدیک بود شاخ بکشم.

چه شگفت آور است که با زبان و دین بازی و مسخره گی می کنند.

به منطور روشن شدن مساله نخست بنگرید به برگردان فارس و متن عربی این حدیث و سپس تبصره اینجانب و تثبیت جعل برگردانی آن :

رسول اللهﷺ میفرماید:«وقتیکه مال غنیمت را اغنیاء ودولتمندان تصرف کنند وبین خود تقسیم کرده به عموم غازیان حصه ندهند! ، وامانت را غنیمت پنداشته در آن خیانت ورزند! ، وزکات دادن را غرامت وتاوان دادن پندارند! ، وعلم دین را نیاموزند(غیر علم دین را بیاموزند). ، ومرد همسر خود را اطاعت وفرمانبرداری کند ومادر خود را نافرمانی کرده وبرنجاند! ، ودوست خود را به خود نزدیک گرداند وپدر خود را دور داند! ، ودر مساجد صداها بلند گردد! ، وفاسق یک قبیله ملک وبزرگ آن قوم گردد! ، و رزیل(رذيل) ترین قوم رئیس وکفیل آنها گردد! ، ومرد از جهت ترس وبدی او گرامی داشته وعزت کرده شود! ، وزنان سراینده ورقاصه! ، وهمچنان آلات سرود وموسیقی ظاهر ورائج گردد ، وشراب ها ومسکرات نوشیده شود ، وپسینان این امت پشینان امت را نفرین گویند ؛ پس در آن وقت انتظار برید باد سرخ را  وزلزله را ومسخ شدن وسنگ افتادن از آسمان را ونشانه هایی قیامت را که پی درپی آیند همچو سلسله جواهر که رشته ای آن گسسته باشد وجواهر آن پی در پی بیفتد.».

اینک  متن تازی یا عربی این دیث:

 ‌قال النبی ﷺ:«إذا اتخذ الفيء دولا والأمانة مغنما والزكاة مغرما وتعلم لغير الدين وأطاع الرجل امرأته وعق أمه وأدنى صديقه وأقصى أباه وظهرت الأصوات في المساجد وساد القبيلة فاسقهم وكان زعيم القوم أرذلهم وأكرم الرجل مخافه شره وظهرت القينات والمعازف وشربت الخمور ولعن آخر هذه الأمة أولها فارتقبوا عند ذلك ريحا حمراء وزلزلة وخسفا ومسخا وقذفا وآيات تتابع كنظام قطع سلكه فتتابع ” .

 (رواه الترمذي).

(‌جامع الاحادیث الصحیح).

•┈┈••✾••✾••┈┈•

واینک ترجمه دقیق برخی از واژه ها در این حدیث که جعل شده ااند :

نخست در این حدیث از رقص بانوان هیچ سخنی به میان نیامده است.

دوم :

در متن عربی حدیث شریف آمده است

وظهرت القینات و المعازف

و مترجم یا برگردان به ناحق آنها را به معنی آلات موسیقی و رقص ترجمه کرده است.

معنی القینات :

چهار حرفی از اتلق گرفته شده و وامواژه  سریانی است که معنی آن درخشندگی و جلایش است. هدف پیامبر اسلام  از القینات یعنی ظاهر فریبی است.

نه آلات موسیقی.. زیرا در دوران آنحضرت  واژه الموسیقی مروج بود.

دوم : واژه والمعازف :

واژه معازف از ریشه عزوف خماسی یا پنج حرفی گرفته شده و  معنی آن در زبان عربی و فارسی یعنی  کسی که در دوستی نا پایدار باشد می باشد.

بدون شک هدف آنحضرت  از انسانهای دغل باز است.

در ادبیات جدید عرب برای پیانو نیز المعازف می گویند.

چون در دوران پیامبر اسلام  پیانو نبود، به هیچ روی نباید آن را به معنی جدید آن که نغمات پیانو است ترجمه نمود.

 معنی واژه ها به مرور زمان تغییر می خورد.

وظیفه زبان شناسان است که ریشه و معنی ومراد واژه را در همان زمان به کاوش بگیرد.

جعل در ترجمه گمراهی بار می آورد.

و هدف پیامبر اسلام  از :

ظهرت الاصوات فی المساجد نیز به هیچ روی آلات موسیقی در مساجد نیست. بلکه  صحبت های بلند، بلند در مساجد است.

همین جعل پردازی از زبان عربی موجب شده است تا طالبان و ملا های افغانستان دو دسته به جان موسیقی بچسپند و آن را حرام بپندارند.

بنگرید موسیقی از دوران پیامبر اسلام تا اکنون در تمام کشور های عربی چون : سعودي، کویت، قطر، عراق، سوریه و غیره وجود دارد و آنها آن را حرام نپنداشته اند.

مگر بنا بر برگردانی و ترجمه غلط تنها در افغانستان موسیقی حرام پنداشته شده است.

در قرآن هیچ اشاره مستقیم به تحریم موسیقی نشده است.

هیچ حدیثی نیز که در آن نام آلات موسیقی حرام پنداشته شده باشد وجود ندارد.

در حالی که همان خدای موسی،. عیسی و داوود که خدای محمد نیز است در آیات متعدد زبور داوود و به ویژه آیه 55 و 35  به ستایش  خدا را با دف، چنگ، نی بربط و دهل دو سر. هدایت فرموده است.

چگونه می توان پذیرفت که یک خدا در دو کتاب دو هدایت متضاد و متناقص بدهد؟

اینجا جعل بودن این تفکر به اثبات می رسد 

از همین رو موسیقی در کشور های عربی حلال ودر افغانستان و دین جعلی طالبان حرام است.

قربان شوم خدا را

یک دین و چند هوا را 

تقاضا می دارم تا در ترچمه احادیث و قرآن  به مترجمان مغرض کمتر رویکرد فرمایید. با درود ومهر

دکتر حمیدالله مفید