محبتگاه عشق

رسول پویان زلف چین چین دام صید وتیغ ابرو قاتل است در…

افغانستان و «حاشیه نشینی ژئوپلیتیکی» در نظام بین الملل

نویسنده: مهرالدین مشید از اسیب پذیری ژئوپلیتیک تا نبود مشروعیت؛ «پاشنۀ…

در برابر جنایات ضد انسانی حلقه انسانیت ستیز طالبانیزم باید…

بصیر دهزاد  در هفته های اخیر افغانستان شاهد تشدید ارتکاب یک سلسله جرایم و…

از شمس النهار  و تجدد 

تا : نشريه «شريعت  » و تعصب کور ملا کراسی طالبانی  مصداق حال ما کلام شاعر…

 کاسیرر؛ فلسفه یعنی تئوری شناخت

آرام بختیاری تئوری شناخت جناب کاسیرر؛ متافیزیکی و لیبرالی است.   ارنست کاسیرر(1945-1874.م)،…

هجرت و تمدن؛ از زایش تمدن‌ها تا زایش بحران‌ ها

نویسنده: مهرالدین مشید روایت دوگانه هجرت؛ دیروز امید، امروز اضطراب هجرت به‌عنوان…

طالبان؛ اسطوره شکست ناپذیر با پاشنه اشیل

نویسنده: مهرالدین مشید توهم اقتدار پایدار؛ از فروپاشی امپراتوری‌ها تا شکست طالبان ظهور…

قربانی یاری شو!

امین الله مفکر امینی    2026-02-05! قربانی یاری شو که قربانــــت شـــــــــود     بوقتی سختی…

سلطنت مطلقه ؛ آنارشی جنگل گرگ ها

Hobbes , Thomas (1588-1679) آرام بختیاری هابس؛ فیلسوف سیاسی سلطنت مطلقه.  توماس هابس(1679-1588.م)،…

پایان یا بازتولید قدرت؛ طالبان در آستانه یک چرخش سرنوشت‌…

نویسنده: مهرالدین مشید حاکمیت طالبان و سناریو های آینده؛ تغییر از…

تکنولوژی یا تخیل؟ هارپ در میان واقعیت و توطئه 

از یوتیوب تا توهم خدایی: کالبدشکافی یک روایت خطرناک سلیمان کبیر…

بگذریـــد!

امین الله مفکر امینی          2026-27-04! بـگذرید زحرف وسخن های ممــلو ا زریـــــــــا نـــــدارد…

شب سیاه

رسول پویان شب سیاهی گریخته ماهی، شکـسته چنگی گـرفته نایی سحـر نیامد…

همدیگر ناپذیری

نفاق ، همدیگر ناپذیری ، بلند پروازی ، امتیاز طلبی…

مدافعان خط دیورند؛ واقع گرایان ژیوپلیتیک یا متهمان به همسویی…

نویسنده: مهرالدین مشید موافقان دیورند؛ بازیگران واقع گرا در برابر ستون…

‬‬نه به جنگ و نابرابری، آری به همبسته‌گی جهانی کارگران‬‬‬‬

 ‬‬‬‬اعلامیۀ سازمان سوسیالیست‌های کارگری افغانستان به‌مناسبت اول ماه می، روز…

توهم برتری و بازی قدرت

«جستاری در خودبزرگ‌ بینی و بازی‌های پنهان برتری» تهیه و تدوین…

بالیستیک چی‌ست؟

چرا این واژه‌ی صفت را به جای نام اصلی کار…

طالبان؛ پیامد فساد ساختاری و سازمان یافته حکومت‌های کرزی و…

نویسننده: مهرالدین مشید از امید تا انحطاط؛ فساد ساختاری و بازگشت…

قلۀ پیروزی

از قلـب خراسـان کهـن آمده ام با یعـقوب لیث و تهمتن…

«
»

هەموو بەێانی

هەموو بەێانی 

بەو ژنە کوردە بیر دەکەمەوا

کە وا نەیزانیوە…

حەوشی ماڵەکەی

لە کوێنەێ ئەم جیهانا لێدانی کات.

▪

برگردان فارسی:

هر صبح یاد آن زن کورد می‌افتم

که هنوز نمی‌داند، حیاط خانه‌اش را

کجای این جهان جارو کند؟!

(۲)

قشقەڕە کە باڵی گر تەوە  

سەر ڕوومە تەکانی داهۆڵ 

بە بۆنەی تە‌نیاییەوە تەڕ بوو!  

▪

برگردان فارسی:

کلاغ که رفت،

چشم‌های مترسک از تنهایی خیس شد!.

(۳)

خەمباریەکانم هەڵواسیوە! 

کاتێ تۆ هەیت 

ئەم دڵ تەنگیەم کە وەکوو جلێکی  

هەراو وایە دەر دێنم… 

▪

برگردان فارسی:

آویخته‌ام دلتنگی‌هایم را

وقتی تو هستی در می‌آورم این پیراهن گشاد را

(۴)

هەست ئەکەم

خەم باڵندەی ێکی تەنیایە،  

لە خەمی جووتەکەی،  

        [ماتەمبار]  

کە نێوانی دوو کۆچ، 

  باڵی بێهێز کردووە. 

▪

برگردان فارسی:

به گمانم اندوه، پرنده‌ای‌ست تنها

در غم جفت‌اتش، غمگین

که حد فاصل دو کوچ بال‌هایش را سست می‌کند.

(۵)

عەقرەبەی کاتژێرەکەم  

لە ژێر ژەنگی زۆر 

خەوی لێکەوتووە…   

لە ماڵێکدا کە چاوی تۆ هەڵنایت  

تێپەڕبوونی کات واتایەکی نییە؟!  

▪

برگردان فارسی:

عقربه‌های ساعتم زیر خروارها زنگار خواب رفته‌اند

در خانه‌ای که چشمان تو طلوع نمی‌کند

فهمیدن زمان که مهم نیست.

(۶)

کوژەرتر لە تیر بۆ گیانی من

نەبوونی تۆس…

   –(وردەوردە مردن)

کاتێک کە ڕووژەکانی ساڵ تەواو دەبن و

هێشتا…

         من تۆم نیە!

▪

برگردان فارسی:

کشنده‌تر از گلوله؛ نبودن توست…

–(مرگِ تدریجی!)–

وقتی روزهای سال تمام می‌شود و هنوز ندارمت!

(۷)

دەلاقەکان لێک کەوا

هەتا بۆنت

شار و شەقام لەبەر بگرێت و

قۆرتانن لە بیری جیهان ببات.

▪

برگردان فارسی:

پنجره‌ها را باز بگذار

تا عطر تو خیابان را در بر بگیرد

عطرِ تنِ تو سِگرمه‌های درهم شده‌ی جهان را وا می‌کند…

#زانا_کوردستانی