هەموو بەێانی
هەموو بەێانی
بەو ژنە کوردە بیر دەکەمەوا
کە وا نەیزانیوە…
حەوشی ماڵەکەی
لە کوێنەێ ئەم جیهانا لێدانی کات.
برگردان فارسی:
هر صبح یاد آن زن کورد میافتم
که هنوز نمیداند، حیاط خانهاش را
کجای این جهان جارو کند؟!
(۲)
قشقەڕە کە باڵی گر تەوە
سەر ڕوومە تەکانی داهۆڵ
بە بۆنەی تەنیاییەوە تەڕ بوو!
برگردان فارسی:
کلاغ که رفت،
چشمهای مترسک از تنهایی خیس شد!.
(۳)
خەمباریەکانم هەڵواسیوە!
کاتێ تۆ هەیت
ئەم دڵ تەنگیەم کە وەکوو جلێکی
هەراو وایە دەر دێنم…
برگردان فارسی:
آویختهام دلتنگیهایم را
وقتی تو هستی در میآورم این پیراهن گشاد را
(۴)
هەست ئەکەم
خەم باڵندەی ێکی تەنیایە،
لە خەمی جووتەکەی،
[ماتەمبار]
کە نێوانی دوو کۆچ،
باڵی بێهێز کردووە.
برگردان فارسی:
به گمانم اندوه، پرندهایست تنها
در غم جفتاتش، غمگین
که حد فاصل دو کوچ بالهایش را سست میکند.
(۵)
عەقرەبەی کاتژێرەکەم
لە ژێر ژەنگی زۆر
خەوی لێکەوتووە…
لە ماڵێکدا کە چاوی تۆ هەڵنایت
تێپەڕبوونی کات واتایەکی نییە؟!
برگردان فارسی:
عقربههای ساعتم زیر خروارها زنگار خواب رفتهاند
در خانهای که چشمان تو طلوع نمیکند
فهمیدن زمان که مهم نیست.
(۶)
کوژەرتر لە تیر بۆ گیانی من
نەبوونی تۆس…
–(وردەوردە مردن)
کاتێک کە ڕووژەکانی ساڵ تەواو دەبن و
هێشتا…
من تۆم نیە!
برگردان فارسی:
کشندهتر از گلوله؛ نبودن توست…
–(مرگِ تدریجی!)–
وقتی روزهای سال تمام میشود و هنوز ندارمت!
(۷)
دەلاقەکان لێک کەوا
هەتا بۆنت
شار و شەقام لەبەر بگرێت و
قۆرتانن لە بیری جیهان ببات.
برگردان فارسی:
پنجرهها را باز بگذار
تا عطر تو خیابان را در بر بگیرد
عطرِ تنِ تو سِگرمههای درهم شدهی جهان را وا میکند…
#زانا_کوردستانی