گلایه و سخن چندی با خالق یکتا

خداوندا ببخشایم که از دل با تومیخواهم سخن رانم هراسانم که…

(ملات گاندی در مورد امام حسین

باسم تعالى در نخست ورود ماه محرم و عاشوراء حسينى را…

جهان بی روح پدیداری دولت مستبد

دولت محصولی از روابط مشترك المنافع اعضاء جامعه می باشد٬ که…

ضانوردان ناسا یک سال شبیه‌سازی زندگی در مریخ را به…

چهار فضانورد داوطلب ناسا پس از یک سال تحقیق برای…

پاسخی به نیاز های جدید یا پاسخی به مخالفان

نویسنده: مهرالدین مشید آغاز بحث بر سر اینکه قرآن حادث است و…

طالبان، پناهگاه امن تروریسم اسلامی

سیامک بهاری شورای امنیت سازمان ملل: ”افغانستان به پناهگاه امن القاعده و…

  نور خرد

 ازآن آقای دنیا بر سر ما سنگ باریده عدوی جان ما…

عرفان با 3 حوزه شناخت/ ذهن، منطق، غیب

دکتر بیژن باران با سلطه علم در سده 21،…

شکست مارکسیسم و ناپاسخگویی لیبرالیسم و آینده ی ناپیدای بشر

نویسنده: مهرالدین مشید حرکت جهان به سوی ناکجا آباد فروپاشی اتحاد جماهیر…

سوفیسم،- از روشنگری باستان، تا سفسطه گری در ایران.

sophism. آرام بختیاری دو معنی و دو مرحله متضاد سوفیسم یونانی در…

آموزگار خود در عصر دیجیتال و هوش مصنوعی را دریابید!

محمد عالم افتخار اگر عزیزانی از این عنوان و پیام گرفتار…

مردم ما در دو راهۀ  استبداد طالبانی و بی اعتمادی…

نویسنده: مهرالدین مشید افغانستان سرزمینی در پرتگاۀ ناکجاآباد تاریخ مردم افغانستان مخالف…

ترجمه‌ی شعرهابی از دریا هورامی

بانو "دریا هورامی" (به کُردی: دەریا هەورامی) شاعر، دوبلور و…

تلویزیون حقوق ناشر یک اندیشه ملی و روشنگری 

نوشته از بصیر دهزاد  تلویزیون حقوق در پنجشنبه آینده،  ۱۱ جولای، …

افراطیت دینی و دین ستیزی دو روی یک سکه ی…

نویسنده: مهرالدین مشید در حاشیه ی بحث های دگر اندیشان افراط گرایی…

د مدني ټولنې په اړه په ساده ژبه څو خبرې

 زموږ په ګران هېواد افغانستان کې دا ډیر کلونه او…

از پا افتادگان دور جمهوریت

در خارج چه میگویند ؟ انهاا طوری سخن میرانند که افغانستان…

آیا طالبان آمده اند ، تا ۳۴ ملیون شهروند افغانستان…

نوشته: دکتر حمیدالله مفید. بزرگترین دشواری که در برابر جهان اسلام…

 چند شعر کوتاه از لیلا_طیبی (صحرا) 

ذهنم، یوزپلنگی تیز پاست آه! بی‌هوده بود، دویدن‌هایم... آی‌ی‌ی        --غزال وحشی، کدام کنام…

بدیده ای مهر بنگرید!

امین الله مفکر امینی                         2024-01-07! بـــه دیده ای مهربنگرید بـــــه…

«
»

هەموو بەێانی

هەموو بەێانی 

بەو ژنە کوردە بیر دەکەمەوا

کە وا نەیزانیوە…

حەوشی ماڵەکەی

لە کوێنەێ ئەم جیهانا لێدانی کات.

▪

برگردان فارسی:

هر صبح یاد آن زن کورد می‌افتم

که هنوز نمی‌داند، حیاط خانه‌اش را

کجای این جهان جارو کند؟!

(۲)

قشقەڕە کە باڵی گر تەوە  

سەر ڕوومە تەکانی داهۆڵ 

بە بۆنەی تە‌نیاییەوە تەڕ بوو!  

▪

برگردان فارسی:

کلاغ که رفت،

چشم‌های مترسک از تنهایی خیس شد!.

(۳)

خەمباریەکانم هەڵواسیوە! 

کاتێ تۆ هەیت 

ئەم دڵ تەنگیەم کە وەکوو جلێکی  

هەراو وایە دەر دێنم… 

▪

برگردان فارسی:

آویخته‌ام دلتنگی‌هایم را

وقتی تو هستی در می‌آورم این پیراهن گشاد را

(۴)

هەست ئەکەم

خەم باڵندەی ێکی تەنیایە،  

لە خەمی جووتەکەی،  

        [ماتەمبار]  

کە نێوانی دوو کۆچ، 

  باڵی بێهێز کردووە. 

▪

برگردان فارسی:

به گمانم اندوه، پرنده‌ای‌ست تنها

در غم جفت‌اتش، غمگین

که حد فاصل دو کوچ بال‌هایش را سست می‌کند.

(۵)

عەقرەبەی کاتژێرەکەم  

لە ژێر ژەنگی زۆر 

خەوی لێکەوتووە…   

لە ماڵێکدا کە چاوی تۆ هەڵنایت  

تێپەڕبوونی کات واتایەکی نییە؟!  

▪

برگردان فارسی:

عقربه‌های ساعتم زیر خروارها زنگار خواب رفته‌اند

در خانه‌ای که چشمان تو طلوع نمی‌کند

فهمیدن زمان که مهم نیست.

(۶)

کوژەرتر لە تیر بۆ گیانی من

نەبوونی تۆس…

   –(وردەوردە مردن)

کاتێک کە ڕووژەکانی ساڵ تەواو دەبن و

هێشتا…

         من تۆم نیە!

▪

برگردان فارسی:

کشنده‌تر از گلوله؛ نبودن توست…

–(مرگِ تدریجی!)–

وقتی روزهای سال تمام می‌شود و هنوز ندارمت!

(۷)

دەلاقەکان لێک کەوا

هەتا بۆنت

شار و شەقام لەبەر بگرێت و

قۆرتانن لە بیری جیهان ببات.

▪

برگردان فارسی:

پنجره‌ها را باز بگذار

تا عطر تو خیابان را در بر بگیرد

عطرِ تنِ تو سِگرمه‌های درهم شده‌ی جهان را وا می‌کند…

#زانا_کوردستانی